英語ビジネスメールの書き方(自己紹介)
日本語に限らず英語でも、初めてメールを送る相手には書き出しで自然な自己紹介を入れるのが常識です。
日本語の場合はあまり意味を持たない枕詞のような句を入れることでビジネスメールらしさを演出しますが、英語の場合は対照的に、最も重要な情報だけ盛り込んでできるだけシンプルにまとめます。無駄な言葉が多数入っていると、読み手がメールに対する関心を失います。
日本語に込められた「メッセージ」を、可能な限り自然な英語で表現します。英語として自然なだけでなく、日本語脳で考えたアイデアも伝えるのが、MAZ Translationの目指す英訳です。
作成済みの英文メールは、専属の英語ネイティブスピーカーによるチェック後に納品します。 最新版のウイルス対策ソフトの使用など、機密保持・セキュリティ対策も万全です。
日本語に限らず英語でも、初めてメールを送る相手には書き出しで自然な自己紹介を入れるのが常識です。
日本語の場合はあまり意味を持たない枕詞のような句を入れることでビジネスメールらしさを演出しますが、英語の場合は対照的に、最も重要な情報だけ盛り込んでできるだけシンプルにまとめます。無駄な言葉が多数入っていると、読み手がメールに対する関心を失います。
AI翻訳は近年目覚ましい発展を遂げており、コスト削減と効率化を目指す各社が積極的に取り入れています。
文法構造や文化背景が似ている言語ペアであれば、かなり自然な翻訳を瞬時に生成できるので、人件費や作業に要する時間を大幅に削減できる可能性があります。
しかし、日本語と英語は、文法構造だけでなく言語が使用される文化背景も大きく異なる言語なので、この言語ペアでAI翻訳を使用する場合は注意が必要です。
英語でビジネスメールを書く際、日本語ほど書き出しに悩む必要はありません。
基本的に、「初めてのメール」、「フォローアップ(催促)のメール」、「返信」の3つのシナリオで、自分が使いやすいパターンを覚えておけば大丈夫です。
英語のメールにもエチケットはありますが、日本語で書くメールよりずっとシンプルです。丁寧さを盛り込もうと凝り過ぎると、日本語っぽい奇妙な英文になってしまいます。